1126. Equips
Chapter: Cómics
En català y a todo color (gracias a la magia de Roger Peláez), para la revista Solidaritat Obrera.
Los monolingües pueden encontrar la traducción aquí abajo en los comentarios.
En català y a todo color (gracias a la magia de Roger Peláez), para la revista Solidaritat Obrera.
Los monolingües pueden encontrar la traducción aquí abajo en los comentarios.
Me agobia un poco formar parte de un equipo y tener que enfrentarme a alguien que forma parte de otro equipo.
«¡Pero si tú nunca juegas a futbol!»
«¡Quiero decir en la vida!»
Por tener pene o vagina…
«¡Nos oprimís, nos maltratáis y nos violáis!»
«Yo no he hecho nada.»
«Perteneces a un colectivo opresor, ¿te parece poco?»
O por haber nacido en algún sitio concreto…
«Los españoles nos roban y conspiran para acabar con nuestra lengua y nuestra cultura.»
«Tengo familia en Soria, les llamaré a ver qué pasa.»
O por creencias religiosas o por el color de la piel…
«Yo soy buena gente y seguramente él también lo sería si no lo hubiesen educado para tener prejuicios.»
«Yo soy buena gente y seguramente él también lo sería si no lo hubiesen educado para tener prejuicios.»
«Tú lo que querrías es que nos dejásemos de chorradas y nos enfrentásemos todos juntos al gran capital.»
«Sí, o al menos ciencias contra letras.»
No se si sabras pero hay mucha gente que habla mas de un idioma y ninguno es catalan.
Alguno de ellos ha recurrido a la traducción?
Podría equivocarme, pero estoy casi seguro que si eres español no monolingüe puedes entender el catalán escrito.
Pues será el sereno, que no siendo español y tampoco monolingüe (siendo mi lengua materna el castellano), la verdad es que me puedo entender más o menos el catalán escrito… Agradezco los subtítulos porque siempre hay algunos términos que se me escapan.
Yo soy español monolingüe y lo entiendo sin problemas.
Tardo en leerlo un poco mas que si fuera en castellano, pero lo entiendo.
A mi lo que me ha hecho más gracia de la traducción es que el pensamiento compartido lo has traducido dos veces, como cuando traducen un texto oficial al catalán y al valenciano y tardas en darte cuenta de qué es lo que pasa.