Esto es nuestro primer intento de hacer humor infantil.
Lo estamos intentando vender a una revista, a ver si cuela.
Esto es nuestro primer intento de hacer humor infantil.
Lo estamos intentando vender a una revista, a ver si cuela.
Otra tira cómica sobre educadoras sociales para la revista del CEESC.
La traducción vendría a decir tal que así:
CACHAS: Me encontré esa amiga tuya que es profesora socialista.
LISTO: ¿Te refieres a la que es educadora social?
CACHAS: Sí, tú ya me entiendes, tampoco tienes muchas amigas.
Otra tira cómica para la revista del CEESC.
La traducción vendría a decir tal que así:
EDUCADORA: Desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias, desgracias…
LISTO: El problema de las educadoras sociales es que te distraes un momentito y ya no sabes si te están hablando de trabajo de de una peli del Lars Von Trier.
(Y, bueno, confesamos que está es la versión censurada de la tira, que la primera viñeta de la primera versión resultó ser demasiado cafre porque en ella la educadora social detallaba el argumento de Dogville).
Y aquí tenemos otra tirilla tragicómica sobre educadoras sociales para la revista del CEESC.
Dice más o menos tal que así:
EDUCADORA: En el trabajo trato con gente con vidas complicadas… mucho más complicadas de lo que puedas llegarte a imaginar.
EDUCADORA: Por eso me da risa cuando, fuera del horario laboral, oigo a gente quejarse por chorradas.
LISTO: Iba a contarle que con los zapatos nuevos me duelen los pies, pero ahora me da vergüenza.
Ya hacía unos añitos que colaboramos con la revista del Col·legi d’Educadores i Educadors Socials de Catalunya, y era gratificante porque nos pagaban y porque es una revista seria y fardona, pero hacer chistes sobre educadoras sociales es mucho más difícil que hacerlos sobre ingenieros o psicólogos, porque son un colectivo admirable y en general poco risible (por cierto, muchas gracias a las amables lectoras que nos mandaron algunas anécdotas, chistes y clichés sobre el gremio, les estaremos muy agradecidos, porque nunca sabíamos qué poner y a menudo patinábamos fuera de pista).
El caso es que en la versión original el diálogo era así:
Listo: MARGINADOS… DROGADICTOS… VIEJOS ABANDONADOS… ADOLESCENTES CONFLICTIVOS… FAMILIAS DESESTRUCTURADAS… VAGABUNDOS… ¡DEBE SER DURO TRABAJAR CADA DÍA CON PERDEDORES!
Educadora: HOMBRE…
Listo: Y ESPERO QUE NO ESTÉS SALIENDO CONMIGO POR DEFORMACIÓN PROFESIONAL.
Ups.
En la redacción de la revista se lió un debate sobre a) la libertad creativa, b) el respeto a los colectivos, c) la buena educación, d) la submisión a lo políticamente correcto, e) los sinónimos, etcétera. Y al final nos mandaron un mail pidiéndonos amablemente si era posible cambiar la palabra “VIEJOS” por “ABUELOS” y la palabra “PERDEDORES” por “PERSONAS CON CONFLICTOS”, y, ya puestos, que corrigiésemos un par de faltas de ortografía. Y así de bonito quedó.
Otra tira sobre educación social para la revista del CEESC.
La traducción vendría a decir tal que así:
EDUCADORA: Me gusta mi trabajo… me gusta mi trabajo… me gusta mi trabajo…
LISTO: ¡Que alegría oirte tan optimista!
EDUCADORA: No me distraigas que me jodes la autohipnosis
Otra tira sobre educación social para la revista del CEESC.
La traducción vendría a ser tal que así:
“Estaba con unas compañeras discutiendo sobre el uso de la programación neurolingüística en la mediación de conflictos”
“Una creía que la PNL era la panacea; la otra lo consideraba una chorrada ‘new age’; y la otra afirmaba que, aunque funcionase, no dejaba de ser una técnica immoral”
“Si no fuésemos expertas en la mediación de conflictos nos habríamos arrancado los ojos”
Comentarios recientes